プロフィール
名前:けんじ
職業:高校の英語教員
メールアドレス:sureyoucan★mail.goo.ne.jp (★を@に変えてください)

2008年06月26日

「ハヤシもあるでよ」って知ってます?

Q. 「カレーライス」って英語で言えますよね?




blogランキング(いつもありがとうございます)

「カレーライス」はもちろん curry and rice ですね。
日本語でも「カレー」だけでカレーライスを指すことがあるように,
英語でも curry だけで一般的なカレー料理を指すことができます。

ですからカレーライスも curry だけで表現してもいいのですが,
国によってはカレーとライスの組み合わせが標準ではないので
ていねいに curry and rice と言う方がいいでしょう。

他にも curry with rice, curried rice とも言いますが,
実はそのまんまの curry rice でもOKです(^^;)

ただし日本語と違って rice curry は・・・ちょっと苦しいかな。
ではここで問題です。カレーライスとライスカレーって何が違うの?

諸説あるのですが,英語のブログなので英語っぽく解説しますね。
「カレーライス」は curried rice ですから,
「カレーのかかったライス」で,つまりは普通のカレーライスです。

「ライスカレー」は rice and curry ですから,
ご飯とカレーが別々の器で出てくるものになります。

まあ,ひとつの考え方ということで。実際には区別はありません。
最初はライスカレーと言われていたのですが,
1960年代からカレーライスと呼ばれるようになりました。

ですから復刻版のレトルトカレーには,
「懐かしのライスカレー」と名前がつくわけです(^o^)

私が子どもの頃,「ライスが多けりゃライスカレー,
カレーが多けりゃカレーライス」というCMがありました。
信じてましたよ,私は(^^;)

ですからよく母に,「ライスカレーじゃなくてカレーライスがいい!」
などと言ったものです。

なつかしのCMといえば「ハヤシもあるでよ」です(若い人にはわからない)。
ハヤシライスはどう言いましょうか。

「ハヤシ」はどう考えても英語じゃなさそうですよね。
これは hashed (meat and) rice です。
hash は「細かく切る,混ぜ返す」です。

肉や野菜を細かく切って混ぜたところからついた名前です。
「ハッシュト・ライス」がなまって「ハヤシライス」です。

でもきっと「ハヤシさんが考えた料理かと思ってた」という方も
おられるでしょう。実は,そういう説もあります。

早矢仕有的(はやしゆうてき)という人が,
あり合わせの材料で作った料理がハヤシライスの始まりだと。

こっちの方がおもしろくていいですね(^o^)


楽しんでいただけましたか? よろしければクリックしてくださいませ(^^)
blogランキング(みなさんのおかげで上位に表示されています(^0^)

それと、このブログはメルマガとあわせて読むことを強くお勧めします(ブログはおまけ)。
大人気の無料メルマガはこちらから(^^)

posted by けんじ at 23:00| Comment(3) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2008年06月25日

「インクとペンで書く」が英語で言えたらすごいかも

Q. ちょっと意地悪な問題。適語(前置詞)を入れましょう。
  Don't write your paper ( ) pencil, but write it ( )
a pen.




blogランキング(いつもありがとうございます)

「鉛筆で」と「ペンで」ですが,よく見てくださいね。
最初の( )のうしろですが,pencil は無冠詞です。
そしてふたつめの( )のうしろは a pen になっていますね。

無冠詞になると材料として扱います。
たとえばインクだと in ink「インクで」ですよね。

pencil も pen も材料として考えると無冠詞です。
つまり正解は in, with となります。

もう一度確認しておきます。
「鉛筆で書く」= in pencil または with a pencil
「ペンで書く」= in pen または with a pen
というわけです。ちなみに with はうしろに道具を伴いますよね。

ちょっと脱線します。「彼は矢で殺された」を英作すると,
×He was killed by an arrow.
と訳す生徒がよくいます。でもこれ,間違いですよね。

「矢によって殺された」のではなく,「矢を使って殺された」のです。
by がおかしいのがおわかりでしょうか。
「彼女に殺された」なら He was killed by her. ですよね。

話を戻します。では「インクとペンで書く」はどう言いますか。
実はこれも意地悪をしています(^^;)
さて,見抜けるでしょうか・・・。

まずは前置詞ですが,pen を不加算名詞にすれば in が使えます。
ですから write in ink and pen ...?
いえいえ,意地悪ですよ,私は(^^;)

これは慣用表現として,in pen and ink の順になります。
意地悪して日本語をわざと「インクとペン」にしてみたのですね。

今日のけんじはちょっと意地悪なのさ(小悪魔けんじ)。
日本語でも「ペンとインク」の語順が普通ですが,
「インクとペン」の順でも許容範囲です)

ただ,まだ追加です。実は with pen and ink でもいいんです。
ペンとインクでひとつのセット(の道具)という発想なのでしょうか。
このあたりは「そう言うからそうなんだ」なのかもしれませんね(^^;)


楽しんでいただけましたか? よろしければクリックしてくださいませ(^^)
blogランキング(みなさんのおかげで上位に表示されています(^0^)

それと、このブログはメルマガとあわせて読むことを強くお勧めします(ブログはおまけ)。
大人気の無料メルマガはこちらから(^^)

posted by けんじ at 21:28| Comment(2) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする