プロフィール
名前:けんじ
職業:高校の英語教員
メールアドレス:sureyoucan★mail.goo.ne.jp (★を@に変えてください)

2007年08月29日

McDonald はなぜDが大文字なの?

Q. 人名でMcDonaldとかMcDermidとか何故‘D’が大文字になるのでしょう?




「マクドナルド」が McDonald だというのはよく知られています。
でも「なぜ D が大文字なの?」と聞かれるとちょっと困るかもしれません。

実はこれ,Donald という名前の前に mac=Mc がついているのです。
スコットランド系の姓に使われて,男性を表します。
つまり「ドナルド家の息子」というわけです。

なお、余談ですが、名前の途中が大文字になるのはDに限りません。
皆さんにもおなじみの名前がありますので紹介しておきます。

ダグラス・マッカーサー Douglas MacArthur・・・知らない人はいません(たぶん)
マーク・マグワイア Mark David McGwire・・・ソーサとホームランを争った大リーガーです

つづりは Mac... Mc... のどちらもあるようです。参考までに。

ついでに言えば,ミドルネームというのも私たちにはわかりにくいですよね。
よく「ミドルネーム=洗礼名」と考える人がいますが,そうとは限りません。
洗礼名をファーストネームにしている人はたくさんいます。

母の姓や結婚前の姓が多いようですが,欧米各国でかなり違うので
簡単に説明するのは難しそうです(イタリアにはミドルネームはないらしい)。
日本ではミドルネームは正式には認められていません。

中には「姓:やまだ」「名:フィツジェラルドけんじ」のようにして,
ミドルネームがあるかのように名付ける親もいるとか。

ちなみに私,「アウン・サン・スー・チー」さんの名前を見ると,
いつも「どれが名字でどれが名前で,あとのは何なんだ? と思ってしまいます(--)


楽しんでいただけましたか? もしよろしければクリックしてくださいませ(^^)
blogランキング(みなさんのおかげで単独2位に表示されています(^0^)

それと、このブログはメルマガとあわせて読むことを強くお勧めします(ブログはおまけ)。
大人気の無料メルマガはこちらから(^^)

posted by けんじ at 07:00| Comment(12) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
 けんじさんはよくご存知でしょうが、Johnson なんかも同じような名前ですよね。

 意外なところではフィボナッチ数列で有名なフィボナッチさんは、Leonardo filio Bonacij Pisano(ピサのボナッチ家の息子のレオナルド)の filio Bonacij が Fibonacci になったものだそうです。

 イタリア語なんで、あんまり関係なかったでしょうか。失礼しました。
Posted by ASAKAYUTAKA at 2007年08月29日 13:06
なんと、マクドナルドは、ドナルド家の息子という意味だったんですか!
学生時代マックでバイトしてた私としては、興味深いです笑
今でもよく食べますし。

テニスのマッケンロー選手もそうですね。

メキシコでは、父親と母親の両方から苗字(たぶん)をもらうから、ミドルネームみたいなのができるみたいですね。
Posted by フォニックスあきつぐ at 2007年08月29日 13:58
こんにちは。昔、イギリス系の会社で働いていたことがあり、社内メモなどをまわす際、マック系は間違わないよう、なぜかみな、気をつかっていました。カタカナにするとわかりませんが、マックDonaldでも、McDonaldはアイルランド系、MacDonaldはスコットランド系なので、本人には大問題のようです。あと、 MacDonaldとMacdonaldとがあるのは、うろおぼえですが、わが国で言う本家と分家の違いのようで、ドナルドの息子だけがMacDonaldとキャピタライズできるといった講釈を聞かされました。
Posted by 日向清人 at 2007年08月29日 16:25
皆さんありがとうございました。

今日はネタに苦しんで「しょーもないかな」と思っていたのですが、
意外に反応が多くてびっくりです(^^;)

日向先生、本家と分家というのは面白いですね。
何系かというのもなるほどです。

これからもよろしくお願いします。
Posted by けんじ at 2007年08月29日 21:29

私の町にはCOCO'S というレストランがありますが
 アメリカにもあるそうです。一体どうゆう意味なの
 でしょうか? Please let me know if you know
about it. 
Posted by Ms.sweetpotato at 2007年08月31日 09:33
うーん。COCO’Sについてはわかりませんねえ。

ただ、CoCo壱番屋(カレーのお店)と関連があるようです。もとはアメリカのチェーン店でしょう。

それを日本の会社が権利を買って名前を使っているようです。
元の意味はわかりません、ごめんなさい。
Posted by けんじ at 2007年08月31日 22:15
はじめまして、通りがかりのものです。(^o^)
マクドの話題が出たついでに、以前から気になってしょうがなかったものなのですが、
McDonald'sの「's」って後ろに何か省略されてるの?
どういう意味なんでしょう。この手のものは山のようにありますよね。
Denny's(いわゆる、dinerの)、Macy's(NWにあるデパート)...など、数え上げればきりがありません。
誰か教えてm(__)m
あと、Denny'sは「デニーズ」なのに、なんでMcDonald'sは「マクドナルズ」じゃなく「マクドナルド」なの?
誰か関係者いませんかぁ〜。σ(^_^)はこれを考えるたびに夜が寝られない…
Posted by ののれん at 2007年09月02日 11:16
ののれんさん、こんにちは。

'sは「お店」を表します。ですから店名に多いのですね。
「マクドナルドさんのお店」「デニーさんのお店」と考えてください。

この形になる場合は、元が人名だと思います。

あと日本語表記の問題ですが、語尾の発音が変わる場合は日本語では無視するケースが多いです。
ドがズに変わるのは避けて、デニー+ズは受け入れることが多いのです。

これはただの慣例みたいなものでしょうね。
例外もたくさんありますけど。

少しは安眠の助けになりましたでしょうか(^^)
Posted by けんじ at 2007年09月02日 22:12
けんじさん、どうもです。m(__)m
なるほどぉ。'sは「お店」でしたかぁ。何となくそんな気はしてましたが、どこに書いてあるでもなく、誰かに指摘されるでもなく、今まで。。。
つまり、「McDonald's Hamberger」とか「McDonald's Shop」ってのが、後ろが省略されたってことでしょうか。日本式にすると、中村屋の「屋」とか、高橋商店の「商店」ってとこですかね。無理矢理日本語でやると「中村のぉ」とか「高橋のぉ」ってな感じですかね(笑)。でも、「中村's」ってのも結構いけてるかも。

>あと日本語表記の問題ですが、語尾の発音が変わる場合は日本語では無視するケースが多いです。

なるほどぉ。そう言われてみれば。。。目から鱗が落ちました。これでやっと安心して寝られます。(^^)
って、明日朝礼当番だっけ。あ〜、ネタ考えとかないと。。。やっぱり寝られそうにねぇ。(T_T)
う〜ん、これをネタにして今日は寝よっかなぁ。
Posted by ののれん at 2007年09月03日 00:12
 Coco'sとcoco壱番屋って関係あるんですか!?
 これは知りませんでした。
 てっきり「ここ一番や!」という関西弁っぽい名前を付けただけだと思っていました。
 私、出身が名古屋ですので、coco壱番屋とのなじみが深いです。(当初の店舗展開は名古屋とその周辺が多かったはずです。)
 ところで Coco's の Coco は、大した根拠もないのですが、やはり人名ではないでしょうか。英辞郎で引いてみると、一応人名として Coco が載っていました。
http://eow.alc.co.jp/coco/UTF-8/
asaka.yutaka@gmail.com
Posted by ASAKAYUTAKA at 2007年09月04日 11:05
はじめまして.
イタリア関係で,ひとつ.
ガリレオ・ガリレイ.Wikipediaにもありますが『トスカナ地方では、長男の名前には「姓」を単数形にしてその名前とすることがある。ヴィンチェンツォ・ガリレイの第一子が「ガリレオ・ガリレイ」と名づけられたのも長男ゆえと考えられる。』
となると,イタリア人の苗字って全部複数形なのでしょうか.場違いな質問ですみません.
Posted by Leeds at 2007年09月04日 12:17
ASAKAさん、いつもお世話になります。

's の形になっていますし、おそらくCOCOは人名でしょうね。
今頃は大金持ちになっているのでしょうか(下品な発想だ)。

Leedsさん、残念ながらイタリア語は全くの門外漢です。
他の方のコメントが付くといいのですが(^^;)
Posted by けんじ at 2007年09月04日 22:26
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: