Q. 人名でMcDonaldとかMcDermidとか何故‘D’が大文字になるのでしょう?
「マクドナルド」が McDonald だというのはよく知られています。
でも「なぜ D が大文字なの?」と聞かれるとちょっと困るかもしれません。
実はこれ,Donald という名前の前に mac=Mc がついているのです。
スコットランド系の姓に使われて,男性を表します。
つまり「ドナルド家の息子」というわけです。
なお、余談ですが、名前の途中が大文字になるのはDに限りません。
皆さんにもおなじみの名前がありますので紹介しておきます。
ダグラス・マッカーサー Douglas MacArthur・・・知らない人はいません(たぶん)
マーク・マグワイア Mark David McGwire・・・ソーサとホームランを争った大リーガーです
つづりは Mac... Mc... のどちらもあるようです。参考までに。
ついでに言えば,ミドルネームというのも私たちにはわかりにくいですよね。
よく「ミドルネーム=洗礼名」と考える人がいますが,そうとは限りません。
洗礼名をファーストネームにしている人はたくさんいます。
母の姓や結婚前の姓が多いようですが,欧米各国でかなり違うので
簡単に説明するのは難しそうです(イタリアにはミドルネームはないらしい)。
日本ではミドルネームは正式には認められていません。
中には「姓:やまだ」「名:フィツジェラルドけんじ」のようにして,
ミドルネームがあるかのように名付ける親もいるとか。
ちなみに私,「アウン・サン・スー・チー」さんの名前を見ると,
いつも「どれが名字でどれが名前で,あとのは何なんだ? と思ってしまいます(--)
楽しんでいただけましたか? もしよろしければクリックしてくださいませ(^^)
blogランキング(みなさんのおかげで単独2位に表示されています(^0^)
それと、このブログはメルマガとあわせて読むことを強くお勧めします(ブログはおまけ)。
大人気の無料メルマガはこちらから(^^)
プロフィール



意外なところではフィボナッチ数列で有名なフィボナッチさんは、Leonardo filio Bonacij Pisano(ピサのボナッチ家の息子のレオナルド)の filio Bonacij が Fibonacci になったものだそうです。
イタリア語なんで、あんまり関係なかったでしょうか。失礼しました。
学生時代マックでバイトしてた私としては、興味深いです笑
今でもよく食べますし。
テニスのマッケンロー選手もそうですね。
メキシコでは、父親と母親の両方から苗字(たぶん)をもらうから、ミドルネームみたいなのができるみたいですね。
今日はネタに苦しんで「しょーもないかな」と思っていたのですが、
意外に反応が多くてびっくりです(^^;)
日向先生、本家と分家というのは面白いですね。
何系かというのもなるほどです。
これからもよろしくお願いします。
私の町にはCOCO'S というレストランがありますが
アメリカにもあるそうです。一体どうゆう意味なの
でしょうか? Please let me know if you know
about it.
ただ、CoCo壱番屋(カレーのお店)と関連があるようです。もとはアメリカのチェーン店でしょう。
それを日本の会社が権利を買って名前を使っているようです。
元の意味はわかりません、ごめんなさい。
マクドの話題が出たついでに、以前から気になってしょうがなかったものなのですが、
McDonald'sの「's」って後ろに何か省略されてるの?
どういう意味なんでしょう。この手のものは山のようにありますよね。
Denny's(いわゆる、dinerの)、Macy's(NWにあるデパート)...など、数え上げればきりがありません。
誰か教えてm(__)m
あと、Denny'sは「デニーズ」なのに、なんでMcDonald'sは「マクドナルズ」じゃなく「マクドナルド」なの?
誰か関係者いませんかぁ〜。σ(^_^)はこれを考えるたびに夜が寝られない…
'sは「お店」を表します。ですから店名に多いのですね。
「マクドナルドさんのお店」「デニーさんのお店」と考えてください。
この形になる場合は、元が人名だと思います。
あと日本語表記の問題ですが、語尾の発音が変わる場合は日本語では無視するケースが多いです。
ドがズに変わるのは避けて、デニー+ズは受け入れることが多いのです。
これはただの慣例みたいなものでしょうね。
例外もたくさんありますけど。
少しは安眠の助けになりましたでしょうか(^^)
なるほどぉ。'sは「お店」でしたかぁ。何となくそんな気はしてましたが、どこに書いてあるでもなく、誰かに指摘されるでもなく、今まで。。。
つまり、「McDonald's Hamberger」とか「McDonald's Shop」ってのが、後ろが省略されたってことでしょうか。日本式にすると、中村屋の「屋」とか、高橋商店の「商店」ってとこですかね。無理矢理日本語でやると「中村のぉ」とか「高橋のぉ」ってな感じですかね(笑)。でも、「中村's」ってのも結構いけてるかも。
>あと日本語表記の問題ですが、語尾の発音が変わる場合は日本語では無視するケースが多いです。
なるほどぉ。そう言われてみれば。。。目から鱗が落ちました。これでやっと安心して寝られます。(^^)
って、明日朝礼当番だっけ。あ〜、ネタ考えとかないと。。。やっぱり寝られそうにねぇ。(T_T)
う〜ん、これをネタにして今日は寝よっかなぁ。
これは知りませんでした。
てっきり「ここ一番や!」という関西弁っぽい名前を付けただけだと思っていました。
私、出身が名古屋ですので、coco壱番屋とのなじみが深いです。(当初の店舗展開は名古屋とその周辺が多かったはずです。)
ところで Coco's の Coco は、大した根拠もないのですが、やはり人名ではないでしょうか。英辞郎で引いてみると、一応人名として Coco が載っていました。
http://eow.alc.co.jp/coco/UTF-8/
asaka.yutaka@gmail.com
イタリア関係で,ひとつ.
ガリレオ・ガリレイ.Wikipediaにもありますが『トスカナ地方では、長男の名前には「姓」を単数形にしてその名前とすることがある。ヴィンチェンツォ・ガリレイの第一子が「ガリレオ・ガリレイ」と名づけられたのも長男ゆえと考えられる。』
となると,イタリア人の苗字って全部複数形なのでしょうか.場違いな質問ですみません.
's の形になっていますし、おそらくCOCOは人名でしょうね。
今頃は大金持ちになっているのでしょうか(下品な発想だ)。
Leedsさん、残念ながらイタリア語は全くの門外漢です。
他の方のコメントが付くといいのですが(^^;)