プロフィール
名前:けんじ
職業:高校の英語教員
メールアドレス:sureyoucan★mail.goo.ne.jp (★を@に変えてください)
2週間後に字幕なしで洋画を見てください。
驚くほど聞き取れている英語耳が手に入ります。
驚異のリスニングパワーはこちらから(^^)

2015年09月24日

「食い物にする」は英語でどう言いましょうか

私がいちばんおすすめする英会話教材はこちら

食い物にする」は英語でどう言いましょうか。

こういう表現って難しいですね。

だまされると考えれば deceive も使えそうですが、
prey on がぴったりです。

He preyed on older women.「彼は老婦人たちを食い物にした」
ですね。

prey は元は動物が餌の小動物を捕まえて食べることです。
日本語でも英語でもこれが比喩的に使われるのですね。

take advantage of 「を利用する」を使うのもよいですね。
単に利用されるだけでなく、搾取される感じもあります。

She was taken advantage of by a con artist.
「彼女は詐欺師に食い物にされた」

と言うことができます。

では「だます」表現をもう少しやりましょうか。

先ほど紹介した deceive はよく知られていますが、
うしろを 目的語+into ...ing にすると「(人)をだまして・・・させる」
になります。

cheat も「だます」です。カンニングをするという意味でも使われます。

もっぱらお金をだまし取るという意味で使われるのは
swindle です。

He swindled money out of Mary.のように使います。

今日やった表現のうち、お金が絡まない「だます」で使えるのは
deceive ですね


He deceived me when he said he loved me.
「彼は私を愛しているといってだました」

お金が絡んでなければ deceived がいいです。

ここに cheated や swindled を使うと
お金をだまし取ったのだという意味になります。

どちらにせよ女性をだましてはダメですけどね(--)

それではまた(^^)

私がいちばんおすすめする英会話教材はこちら



posted by けんじ at 21:57| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2015年09月23日

「ピンピンしている」を英語で言うと?

ピンピンしている」を英語で言うと?

よく使う表現としては alive and kicking です。

年をとっても元気だというニュアンスで使われ、
My grandmother is 100, but she is alive and kicking.
のように言います。

若い人だと up and around という言い方もあります。
(病気やけがが治って)起き上がって歩き回っている感じがしますね。

He is up and around now.
「彼は今ではピンピンしている」

元気が一番。いつかは天に召されるのですが、
それまで周りに迷惑をかけることなく元気でいたい。

年を取るとそんなことを思うようになりますよね。

俗に言う「ピンピンコロリ」です。

さて、この「ピンピンコロリ」はどう英語にしましょうか。

年を取っても元気でいて、ある日コロリと召されるわけですね(^^;)

でもこれを「元気でいて、そして死にたい」と訳すとちょっと・・・
×I want to be fine and die suddenly one day.

うーん。「はあ? 何言ってるんだ}と言われそうです。

あまり長くならないように簡潔に言うなら
I want to be fine until I die.
死ぬまで元気でいたい」くらいでしょうか。

もっといい英訳を思いついたら教えてくださいね(^^)

それではまた。


私がいちばんおすすめする英会話教材はこちら



posted by けんじ at 22:13| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。